HỘI MAI TÁNG NGƯỜI ĐỌC (bình luận)

By Huyền Danh

Thấy nền Văn Hóa Viết và  Văn Hóa Đọc của nước  Pháp quá tệ Hội Nhà Văn chúng ta bèn cử chuyên viên sang giúp đỡ. Trong chương trình hợp tác giao lưu văn hóa
  
Ở Pháp và các nước phương Tây Nhà Văn và Nhà Thơ không có cơ cấu tổ chức trực thuộc Chính Phủ không có trợ cấp hoạt động từ vốn nhà nước. Anh nào giỏi viết hay có đọc giả sách bán được thì sống sách không bán được là tiêu tùng. Bên đó làm gì có nghề nghiệp chính thức đuợc đào tạo trường lớp được cấp bằng Hội Viên hẳn hoi. Viết văn làm thơ là thiên bẩm coi như đó là một sở thích. Anh viết tốt nhà xuất bản thấy có xơ múi thì o bế quảng cáo đầu tư. Anh không có đọc giả thì nhà xuất bản chẳng đoái hoài tới. Vậy là toi.
   
Thấy một xã hội quá bất công với những người cầm bút. Chuyên Viên Nhà Văn của chúng ta liền hoạch định cho họ một chương trình cải cách rất hầm hố. Đó là thành lập Hội Nhà Văn có một cơ cấu tổ chức như một cơ quan trực thuộc Nhà Nước. Hội có cương lĩnh hoạt động có đường lối chủ trương. Cái quan trọng nhất là Nhà Văn là một nghề có hưỡng lương theo cấp bậc.
  
Ngày thành lập hội dân chúng đâm đơn nhập hội đông quá xá. Xưa nay ở bên ấy Viết Văn đâu phải là nghề nên nay thấy có nghề mới dân thất nghiệp lao đơn vào lia chia.
  
Hội đồng xét đơn quá tải không biết lấy tiêu chuẩn nào thích hợp để hạn chế bớt hội viên. Chuyên Viên Nhà Văn chúng ta liền cố vấn cho họ một tiêu chuẩn rất chí lý là ai viết đúng chính tả mới xét đơn cho vào hội.
  
Vậy là Hội Nhà Văn Pháp được thành lập với tất cả Nhà Văn đều biết viết đúng lỗi chính tả.
  
Khổ nỗi kinh phí quốc gia làm gì có cho cái vụ ất ơ này. Nên hội đâm vào bế tắc không có kinh phí hoạt động và trả lương cho hội viên.
  
Ông hội trưởng thấy tình hình nguy kịch gọi điện cho Chuyên Viên ta  đòi tư vấn.
 
Ông Chuyên Viên Nhà Văn nhà mình đang đọc cuộc tranh luận về Văn Hóa Đọc trên Hội Nhà Văn Nét cho luôn một quả tư vấn: Đổi tên hội thành Hội Mai Táng Người Đọc.
   
Từ ngày đổi tên thành Hội Mai Táng Người Đọc đến nay nền Văn Hóa Viết của nước Pháp khởi sắc và trở thành một hiệp hội lừng danh trong hoạt động Văn Hóa và Xã Hội.
  
Thấy vậy Quốc Hội Pháp họp phiên đặc biệt bàn việc cấp kinh phí cho hội
  
Chuyên Viên Nhà Văn mình giỏi thật!
 
HD

More...

Mớ "NỘi Y" nhập ngoại mở hàng (bình thơ)

By Huyền Danh


Nhớ hồi bà Müler được giải thưởng Nobel văn học năm 2009. Mình chạy ra hiệu sách chơi một mớ sách của bà về đọc. Đầu tiên chưa dám mó đến tiểu thuyết và truyện của bà ta mà ôm mấy tập thơ đọc trước.
  
Con bà nó mất mấy đêm hết gọi điện thoại đến chổng mông tra từ điển đếch hiểu ất giáp gì cả. Tưởng mình ngu lâu xách mấy tập thơ của bà đi hỏi mấy người Đức xem ra sao
   
Đầu tiên là xách đến hỏi ông chủ mình. Chủ mình người gốc Do Thái hàm Giáo sư Tiến sĩ giỏi mấy thứ tiếng. Tiếng Đức Tiếng Anh Tiếng À Rập Tiếng Israel Tiếng Pháp Tiếng Hy Lạp nói như nhau. Ông đọc một hồi rồi lắc đầu buông một phát:
- Đéo hiểu!
(cái này là em phỏng dịch theo thái độ bỉu môi của ông)
Xách đến hỏi một nhà Ngữ Văn giáo viên Viện Gớt ổng cũng buông một thái độ y chang vậy:
- Đéo hiểu!
Hỏi đúng một Nhà Thơ dầu không phải là loại Biệt Thự nhưng cũng khá có danh tiếng. Bà ta cũng y chang thái độ thế:
- Đéo hiểu!
Mình nghĩ hay cái bọn Trí Thức nó loạn chữ nên không đủ tri thức hiểu loại thơ này mình xách đi hỏi hết tụi Kỹ Sư Bác Sĩ Kiến Trúc  Sư rồi Công Nhân thợ thuyền tài xế....tất tần tật chúng nó đều có thái độ như nhau:
- Đéo hiểu!
Buồn quá không biết mấy lão giám khảo giải Nobel uống phải nước thánh gì mà trí tuệ phi thường vậy. Đang tha thẩn buồn ngồi xuống ghế đá công viên suy ngẫm thì gặp mấy đứa Mẫu Giáo đi dạo ngang qua. Mình kêu chúng lại dí tập thơ vào mắt hỏi:
- Chúng mày cảm thấy thế nào
Cả lũ đều trố mắt lên trầm trồ:
- Quá đẹp quá đẹp...
Là tất cả mấy đứa đều nói vậy có nghĩa là 100% không có phiếu chống đấy nhé.
Thế đấy!
Đừng nghĩ là học cao hiểu rộng hiểu hết được Thơ nhé.
Có thể tụi mẫu giáo hiểu được thơ của bà Müller là vì tụi nó hồn nhiên vô tư..và cũng có thể là vì "áo trắng em chưa vướng bụi đời" cũng nên

________

Môt số "nội y" Thơ của bà Harta Müller:
   
    


     

KHÔNG GIAN DÀNH CHO ĐẦU

     

Không gian dành cho đầu

Đã trở thành quá nặng

Bây giờ 3 giờ sáng

Lại còn thêm trống rỗng

Một quần thể đi lại

Tôi đưa trả hư không

Một cái đầu vội nói

Có điều chi phiền lòng

Tôi nói trời quá nặng

Không gian thì vô cùng

Cái đầu giờ vô nghĩa

Giữa trĩu oằn mông lung

Thì cứ để nó lại

Biết đâu có người dùng

Quần thể kia đáp lại

Bằng những lời ung dung


(Huyền Danh lõng phỏng dịch)

________________

______________
 

__________
  

 _____________
  


More...

KÍNH THƯA QUÍ CÔ QUÍ BÁC VNWBLOGS

By Huyền Danh

Kính thưa quí Cô quí Bác Vnweblogs!
Em có cái nhà này đã lâu dùng để bình loạn thơ chơi cho vui ai dè có một hôm quên béng nó mất cái chìa khóa thế là không vào nhà được bấy lâu vườn hoang nhà trống thật thê thảm.
Hôm qua nằm ngủ hên thế nào lại được gặp cụ Bùi Giáng Cụ thương tình cho lại cái chìa khóa và dặn rằng:
  
..cũng sinh linh cũng thể thân
chớ nên tuột áo cởi quần của Thơ
  
Nghe lời Cụ dặn nên từ nay em chuyển sang nghề "Kinh Doanh Thời Trang"
Nay em mạo muội thông báo nếu bà con cô bác có rảnh ghé tiệm em chơi
Tiệm em có "buôn sĩ và bán lẽ" cả đồ "nội y" nhập ngoại hy vọng đưa lại cho Quí Cô Quí Bác sự hài lòng
Entry tiếp theo em xin trưng bày một thứ "nội y" nhập ngoại khá hoành tráng mời bà con mại dzô.
Kính Báo

More...

NHỮNG BÀI THƠ LÁCH NGỌT DAO NGÔN TỪ (1) (bình và đọc thơ bloger)

By Huyền Danh

                          Bình và đọc thơ Bloger
           
Ấn tượng có khác với ám ảnh không nhỉ. Chắc là có khác đấy không biết nó khác nhau ở chổ nào nhưng chắc chắn phải có ấn tượng mạnh mẻ mới để lại sự ám ảnh được.

Thời gian qua tôi có đọc mấy bài thơ của một vài Bloger chắc phải có rất nhiều ấn tượng mới để lại cho tôi nhiều ám ảnh đến thế.

Bài thơ đầu tiên để lại cho tôi nhiều ấn tượng ám ảnh nhất trong thời gian qua là bài: Xa Lộ Nóng Những Ngày Tháng Sáu của Newday.

Newday là tên của một Blogs cũ trước đây Cô là cây bút nữ trên Blogs này để lại cho tôi nhiều ấn tượng kính nể nhất về cách viết mới mẻ và những khám phá nội tâm. Thơ của cô như được vắt ra những nỗi ưu tu chát đắng của đời thường. Cố  viết không nhiều đôi khi gián đoạn một thời gian dài nhưng mỗi khi Cô viết thì viết rất khoẻ và bài nào cũng để lại nhiều ấn tượng sâu đậm trong lòng đọc giả. Rất tiếc rằng bài thơ gần đây nhất của cô là một lời giả từ chua cay với Vnweblogs:
_________

_________
 
Đọc bài thơ: Xa Lộ Nóng Những Ngày Tháng Sáu
Nguồn       : newday.vnweblogs.com   
____________________________________
       
     
 
Một tay bút mới của làng blog đến bây giờ tôi đã đọc rất nhiều thơ của người này rồi và hầu như không bỏ sót một bài nào vì bài nào cũng hay bài nào cũng để lại những xúc cảm mảnh liệt. Vậy mà đến bây giờ tôi vẫn chưa xác định được giới tính của người này. Đây là một đặc  điểm khá tệ hại của tôi. Đọc thơ nhiều trình độ thẩm thấu thơ không tệ. Nhưng khống biết sao tôi rất khó xác định được được giới tính của tác giả. Chắc là vì thói quen của tôi luôn chú ý đến nội dung của bài viết mà ít để ý đến nguời viết là ai. Người này có tên Blog là Đông Nghi họ nguyễn. Theo như tên thì đúng là Nam Danh nhưng cách viết bài và trả lời cảm nhận thì nhẹ nhàng nhu mì phái yếu. Thôi thì Nam hay Nữ cũng chẳng sao miễn là thơ hay đáng để chiêm hưởng là được rồi. Ngay bài thơ đầu tiên  viết trong entry ra mắt đã gây được sự thu hút với đọc giả blog .
__________

__________
 
Đọc thơ: của Đông Nghi
Nguồn:  donghi.vnweblogs.com
____________________________________
     
     

Bloger Đức Tiên là một Bloger lão làng của hội Bloger Quảng Trị anh cũng là một trong những người sang lập nên Trúc Sơn Trang một tao đàn văn nghệ ở vùng đất khát cháy gió lào và cũng là nơi sản sinh ra rất nhiều cây bút lớn trong văn đàn của nước nhà.

Bloger Đức Tiên viết rất khoẻ và hầu như chỉ viết Thơ. Trung bình mỗi ngày anh đều có một bài thơ mới. Và bài nào cũng có giá trị nghệ thuật cao. Thơ của anh bình dị ngôn ngữ rất trong sáng và dễ hiễu. Nhưng ý tứ thì rất sâu sắc tình cảm và lãng mạng. Mảng thơ tình của anh chiếm một vị trí rất lớn trong gia tài thơ ca của anh. Đặc biệt là thơ ca ngợi quê hương.

Hình như anh vừa có một chuyến đi thực tế ra Bắc. Và nơi dừng lại lâu nhất là thành phố Vinh. Ở đây anh có những bài thơ được cảm tác trong những  ngữ cảnh rất đặc biệt. Chính vì  nét đặc biệt trong ngữ cảnh thi ca đó  mà thơ anh viết trong giai đoạn này có những nét rất khác lạ với phong cách bình thường anh. Cấu tứ và ngôn ngữ thi ca có những đột phá rất ngoạn mục và thấm đẩm triết lý của đời. Có hai bài thơ đăng tải được rất rõ nét những nguyên lực thầm kín làm thay đổi phong cách của anh đó là bài thơ  Bằng lăng chín hẹn mùa. Đây là một bài thơ được làm theo thể 8 chữ một thể thơ rất ít gặp trong phong cách của anh. Bài thơ này được gọt tỉa về ngôn từ và kết tinh cảm xúc rất tinh tế vì vậy nó đi vào lòng người đọc một cách rất ngoạn mục.

__________________________

________________________
     
Đọc thơ: Mùa bằng lăng chín hẹn mùa và Rắm rối cõi đời
Nguồn :ductien.vnweblogs.com
_______________________________________
 
  
Độc hành và đam mi là hai tay viết rất khỏe trẻ trung và hiện đại. Họ có một phong cách thơ rất riêng biệt mỗi người có một cách thể hiện ngôn từ cũng như ý tưởng rất độc đáo. Thơ của họ đọc lên như nghe thấy tiếng lanh canh của ý tưởng tiếng lổn nhổn của ngôn từ va đập vào nhau để rồi bùng lên những ánh sáng kỳ ảo soi rọi vào những ngóc ngách sâu kín nhất của tâm hồn. Có lẻ không cần nói nhiều về họ vì họ là những người rất nổi tiếng với những bài thơ được viết dưới phong cách hiện đại và đầy sáng tạo mà chúng ta ai cũng đã từng biết đến ở blog

Tôi chỉ đọc hai bài thơ của họ trong giai đoạn gần đây mà hai bài thơ này để lại cho tôi nhiều ám ảnh rất quái diệu.

Đó là bài thơ nguệch ngoạc mưa  của Độc Hành và bài Mình Đi Qua Đó Lâu Chưa 2 của Đami
____________

____________

Nguồn:
dami.vnweblogs.com
dochanh.vnweblogs.com
______________________________
   
Biên tập và thực hiện TN-Huyền Danh
   
 


More...

NHỮNG CÂU THƠ XÉ TOẠC RÁCH NGÀY 1 (Đọc thơ bạn bè)

By Huyền Danh

 

Không trái tính. Mưa thì thm tháng sáu

chéo ni-lon không kín nỗi hai người

mong mưa ướt giữ chân người một lát...

em... trái tính và đi dưới mưa rơi!..#

http://tranhoangvys.vnweblogs.com/post/5288/163895


Cơn mưa bổng hóa như người

Thương ai trái tính ngõ lời tình bay (thay cho lời bình của Huyền Danh)

______________________________________
   
Ngã vào biển những chiến binh

sóng vun thành mộ lặng thinh bao đời

Trường Sa ơi Hoàng Sa ơi

trong từng thước biển vọng lời ông cha!

(Trường  Sa ơi Hoàng Sa ơi/ Nghe như gào thét giữa trời quê hương. (HD)

Một bài lục bát nói về lính biển thật ấn tượng)

     
http://nguyenhuuquy.vnweblogs.com/post/2195/163903
   
  
________________________________________

    

Mưa tuôn thì cứ mưa tuôn

Không tròn thì hãy cứ vuông... cũng đành.

Không xanh thì cứ trầu vàng

Quyệt vôi thắm lại gửi sang bến người.

(Đã mang lấy hệ lụy tình/ Mặc cho trôi nổi bập bênh bến nào (thay cho lời bình của HD)

    
 
http://datrang.vnweblogs.com/post/10110/163924  

   .__________________________________

   
Chân trời thẫm tím bầm trong gió bấc

Dáng núi buồn gầy rộc tiển anh đi...

....

Anh vẫy tay chào một thời lang bạt

Nghe quê hương đứng lặng đợi anh về

(Rưng rức một trời quê hương (HD)

http://hongacngu.vnweblogs.com/post/13403/163937  

______________________________
    

Có mt cơn mơ cht vt kiếm tìm

Sâu tầng trái đất hồ như vô vọng

....

Nước mt rơi đng nghét gic mơ bun

(Bài thơ có cảm xúc từ lời nhạc buồn bá chấy - HD)

http://banglang.vnweblogs.com/post/13386/163939 

_______________________________
    

tội nghiệp cái thiêng liêng

mang dấu con người

mang ấn con người

mà không dám nhận cái hôn

cũng của con người

(Dù là một bài viết tặng nhưng cũng luôn mang phong cách tưng tửng nhưng sâu hun hút của một tay viết nhà nghề một phong các rất hiếm gặp ở  Phụ Nữ- HD)
   
http://dongha.vnweblogs.com/post/2436/163945    
   _________________________

Đập vỡ cung đàn
Thanh âm quặn thắt
Một tiếng cười khan
Một buồn héo hắt
........
(Nhịp 4 chữ dồn dập đầy ấn tượng buồn và quá u tối lại thêm tranh minh họa rất khắc nghiệt nên bài thơ như một nghĩa địa rêu phong và rêu phong luôn hồn người đọc - HD)
  
http://nguyenvannhan.vnweblogs.com/post/9618/163952  
____________________________
    
 

Có lúc em muốn hét lên
Em yêu anh!
Nhưng âm thanh lại tắt lặng đầu môi
    
Có lúc em muốn gào lên
Em nhớ anh!
Nhưng tiếng thở dài hắt dìm dòng máu nóng
Có lúc em muốn trào tung ra thành muôn ngàn hi vọng
Em đợi chờ!
Nhưng trái tim co thắt lại
Đêm bẽ bàng chơ vơ


(một tay viết mới toanh toành toành bài ra mắt thật ấn tượng không cần ngôn ngữ rườm rà nặng nề và bác học cứ một nhịp bình dị mà lột tả tâm can  của một tình yêu đầy khát vọng đầy hy sinh và cũng đầy sự đớn dau tủi nhục..HD)
  
http://hoainguyen.vnweblogs.com/post/13867/163958#comments 

____________________
.

Chng th nào "đ tang" cho cuc tình cũ xưa
D
u đêm nay mưa li rơi nơi x người lnh but
Đ
t la lên
Em hong khô t
ng git nước mt
Lăn trên b
mi cong
Và hát
Nh
ng li hát ru hoài nim mi mòn
Th
ương b vai gy...
Th
ương mái nhà tranh đêm mưa dt nát...
Th
ương M nghèo thc nhường cho em gic ng
Và trong m
ơ...
C
sao anh li c hin v ?!


(Một bài thơ về mưa thật hay   và rất nhiều ngữ cảnh xúc động)
   
      http://anhhuong.vnweblogs.com/post/3052/163971  
  _______________________________
    
    

Rau quê

dẫo chẳng còn tươi

chỉ thương nụ cười

đã chớm heo may


(Hình như đây là một tay bút có một bề dày đáng nể trong nghiệp bút.  

Bài „Chợ Chiều" là một bài lục bát ngắn nhưng sức lột tả lớn. Cái đặc biệt của bài này là nét đột phá  niêm luật lục  bát ở câu kết.  Nếu mới đọc qua cảm giác như hụt hẩng vì nhịp tứ lục bát bị vấp. Nhưng đọc kỷ mới ngấm cái ý đồ của tác giả. Sự gieo vần câu 6 xuống nhịp tứ của câu 8 đã khiến cho bài thơ có âm hưởng đồng dao. Một biến tấu khá ngoạn mục trong ý đồ của tác giả- HD)

   
http://ngochasn.vnweblogs.com/post/13877/164013    
    __________________________
   
Phố phố người người
Vắng đi lại chạnh lòng sương khói
(Vô ngôn cho một bài thơ viết trong ngày sinh nhật buồn hắt- HD)
  http://dami.vnweblogs.com/post/2990/164058 
____________________________________
 
Đám mây trên trời màu trắng
Cô gái vấn khăn tang khóc chồng và buổi chiều mộ địa
Trắng trời 

Sao lại bảo tôi mù màu?
     
( Bài thơ với phong cách hiện đại và luôn như những bài viết trước đây của tay viết này: Khám phá chân lý trong những gì không thuộc về phạm trù qui luật- HD)
    http://phamtran.vnweblogs.com/post/5666/164072  
_______________________________________
      

Hoa mua tím ngát bên đồi hoang dại

Dấu tiên nữ về đây tắm gội

(Một câu thơ trữ tình rất ấn tượng trong một bài thơ đậm sắc màu tình quê của một cây một cây bút chuyên viết về Quê Hương và Tình yêu)
http://ductien.vnweblogs.com/post/6548/164076   
___________________________
  
(Đang cập nhật)

More...

GIANG HỒ THI TỔ (Ông Tổ Của Dòng Thơ Giang Hồ Tiêu Dao)

By Huyền Danh

Entry này viết tặng các bạn Bloger: T3 Trần Thiên Thị Giang Hồ Vặt Đami Trương Lục Bát Trương Đình Huỳnh Thị Hiền Triết  Phạm Trần Ngựa Cũng Buồn Nguyễn Văn Nhân Minh Tâm Hoangphu  cafe89 Phamlyly Độc Hành cbm Yên Tử Tục Gia Hồ Bắc Bình Dương Từ Linh Nguyên Phu Thê Lục Bát Công Nương  Nguyên Nguyên Lãng Tử Lãm Thắng Bằng Lăng Nữ Hiệp Đonghi Đongha Nữ Hiệp Tiểu Muội Đóa Đẫm Tương Tư Mossy...và một số Thi khách Giang Hồ Tiêu Dao khác....
     
                                        
GIANG HỒ THI TỔ 
   
 

Những người yêu thích cổ thi thì ai ai cũng biết thuật "Thôi-Xao". Thôi-Xao chiết  ra nghĩa nôm na theo ngôn ngữ cận đại là thuật tu từ trong thi ca hay nói cách khác là nghệ thuật chọn lựa từ ngữ cho câu thơ bài thơ được hay hơn đặt hơn và  có sức đang tải ý đồ nhiều hơn.  Thủa xưa vì thi tứ sử dụng nhiều điển tích lại phải tuân theo tứ luật rất chặt chẻ. Vì vậy những người vì quá trọng thuật  thôi-xao (tu từ) lại phải tuân theo niêm luật nên viết ra những bài thơ rất hay nhưng mờ nhạt về ý niệm. Dòng thơ này tạo thành một phái thơ trong thi đàn. Mà ông tổ của dòng thơ này chính là Giả Đảo

Có giai thoại kể lại rằng

Khi Trường An có ln Gi Đo b bt trói mt mt bui chiu ch vì xô phi quan Kinh Triu doãn Lưu Thê S khi ông đang đi gia đường ngâm nga tìm vế đi cho câu "Lc dip mãn Trường An (Lá rng đy Trường An) bt cht nghĩ ra câu "Thu phong xuy v thy" (Gió thu thi sông V).

Cũng ở nơi đó có lần Giả Ðảo cưỡi lừa ngâm thơ chợt nghĩ ra được hai câu:

Ðiểu túc trì biên thụ

Tăng xao nguyệt hạ môn.

Nghĩa là:

Chim ngủ cây bên ao
Sư gõ cửa dưới trăng
  
Nhưng ông lưỡng lự không biết nên dùng chữ "thôi" (đẩy) hay chữ "xao" (gõ) nên vừa đi vừa đưa một tay ra gõ rồi lại đẩy mà không để ý tới xe của Hàn Dũ đang chạy qua. Hàn Dũ dừng xe hỏi chuyện rồi khuyên dùng chữ "xao". Từ đó hai người quen nhau và cũng từ đó hai từ "thôi xao" được dùng để chỉ sự đẽo gọt câu thơ một cách quá đáng.

Gi Đo người Phm Dương tnh Hà Bắc (nay thuc ngoi ô Bắc Kinh) Trung Quc. Thi tr đi thi nhiu ln không đu xuất gia làm tỳ kheo  Lạc Dương pháp danh là Vô Bn. Sau đến kinh đô Tràng An ng ti chùa Thanh Long.

Ở đấy ông gặp được Hàn Dũ và nghe lời danh sĩ này hoàn tục. Sách Tân Đường thư chép: "ông thi nhiều lần không đỗ đời Đường Văn Tông (ở ngôi: 826-840) có người gièm pha bị giáng chức  làm Chủ bạ Trường Giang (nay là huyện Bồng Khê tỉnh Tứ Xuyên)." Lúc đó ông đã năm mươi tuổi. Năm sáu mươi hai ông được đổi làm Tư thương tham quân ở Phổ Châu (nay là An Nhạc tỉnh Tứ Xuyên). Năm 65 tuổi ông mất ở nơi làm quan tức Phổ Châu.

(Hàn Dũ (chữ Hán 韓愈 768 - 25/12/824) t Thoái Chi 退之 sinh ti đt Hà Dương Hà Nam Trung Quc (nay thuc Mạnh Châu tnh Hà Nam); t ph người đt Xương Lê (nay thuc Hà Bắc có thuyết nói thuc Huyện Nghĩa Liêu Chi) nên ông thường t xưng là Hàn Xương Lê (韩昌黎) làm quan v đi vua Đường Hiến Tông(806 - 820) ti Binh b th lang Li b th lang.

Hàn Dũ là người tôn sùng   Nho giáo đ kích Phật giáo vì cho rng Pht giáo xoá b nghĩa vua tôi cha con chng v.

Hàn Dũ là người ch trương Văn dĩ ti đo kiu Nho giáo có xu hướng bo th. Ông là nhân vt tiêu biu c súy phong trào c văn đi Đường)

  
Tác phẩm của Đả Giảo để lại là Trường Giang tập gồm 10 quyển.

Đa phần thơ Giả Đảo viết theo thể thơ ngũ ngôn luật và ông đã tỏ ra sở trường về thể loại này.

Thơ Gi Đo là l lùng trm tĩnh khắc khổ  vui buồn không rõ rệt thi hứng không có sự tuôn trào bất chợt . Phong cách cô đơn hiu qunh lạnh lùng và trầm mặc đó đã  được một số kẻ sĩ đương thời và hậu thế rất  tôn sùng ông coi ông như  La Hán tái thế sm chiu cúng bái  và thờ phượng như một vị Phật. Vì ông là lãng tử suốt ngày lang bạt kỳ hồ đây đó lúc nào cũng lẫm bẩm tìm từ chiết tự cho thơ nhiều khi quên cả ăn uống và không biết mình đi đâu đang ở đâu vì vậy   sau này  khách  Giang h  tử sĩ cui thi Tống  suy tôn Gi Đo là ông Tổ của dòng thơ ca không xuất phát từ các tay khoa bảng và kinh viện. Dòng thơ Giang Hồ này vẫn tồn tại cho đến ngày nay   họ là những yêu chuộng thơ phú một phần là không xuất xứ từ  khoa bảng một phần họ không màng đến danh phận trong thi đàn mà chỉ lấy thơ phú làm thú tiêu dao giải trí. Ngay cả trong Blogs này cũng không ít những Thi Khách  Giang Hồ ấy  ( ha ha...Huyền Danh đây cũng là một trong kẻ đó)
    
 

Lại nói về thơ của Giả Đảo ngoài mt s câu tht hay thơ  ông ít có bài toàn bích. Có l do quá say sưa vi vic gt giũa câu ch nên ông coi nh sáng to ngh thut hoàn chnh toàn bài. nhng bài tương đi chnh thì tình ý li khô khan không my xúc đng. Li thêm đy phn nhiu là thơ thù tc ít phn ánh sinh hot xã hi tâm hn rõ ràng không rng m. Ngược li Gi Đo có mt s bài thơ ngn hình như không c ý gt giũa li hóa gin d t nhiên như bài Kiếm khách li thơ mnh m được nhiu người thích hay như bài Tm Ẩn Gi Bt Ng. Một bài thơ mà khách tiêu dao giang hồ coi đó phương ngôn cho cho dòng phái giang hồ tiêu dao của mình

       

Nguyên tác: 尋隱者不遇
   
松下問童子

言師採藥去.
只在此山中
雲深不知處.

      

Phiên âm:Tầm ẩn giả bất ngộ 
   
Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ.
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ.

      

Dịch nghĩa: Tìm Người Ẩn Sĩ Không Gặp
  
Dưới cây tùng hỏi thăm tiểu đồng
Nói rằng thầy đã đi hái thuốc.
Chỉ ở trong núi này thôi
Nhưng mây dày nên chẳng biết chỗ nào

    
Các bản dịch:
Tìm ẩn sĩ không gặp

    
Tản Đà
dịch:
     
Gốc thông hỏi chú học trò
Rằng: "Thầy hái thuốc lò mò đi xa.
Ở trong núi ấy đây mà
Mây che mù mịt biết là nơi nao


  
Trần Trọng San dịch

Dưới thông hỏi chú tiểu đồng
Rằng: "Thầy hái thuốc nên không có nhà.
Núi này quanh quất không xa
Nhưng mây nhiều biết đâu là chốn đi

   
   
Vô danh dịch

Dưới tùng hỏi tiểu đồng
Nói: "Thầy đi hái thuốc.
Chỉ ở trong núi này
Mây sâu chẳng tìm được

   
    
Tương Như dịch
:
Dưới tùng hỏi tiểu đồng
Nói: Thầy đi hái thuốc.
Chỉ trong dãy núi này
Mây mù không thấy được
    
     

Vi li viết nhanh gn bài thơ đã dng lên mt cuc đi thoi.

Và bài thơ cũng thật đặc biệt ở chổ theo Nguyễn Khắc Phi thì:

  • Đa phn bài thơ ch ghi ni dung li đáp. Đây là ngh thut "cha ch trng" thường thy trong thơ ca c đin và c trong quc ha Trung Hoa. Như bài Thch Hào li ca Đổ Phủ người đc cũng ch nghe li đáp ca bà lão mà tuyt không thy li hi ca tên li.
  • Người đc tưởng chú bé đáp "mt lèo" song ngm kĩ s thy có mt s lng lo chuch choc trong li đáp y: bn ch câu 2 nghe như đt ngt và bn ch đó có th đ kết thúc cho vic tr li. Câu 3 đang mang ng khí khng đnh bng nhiên chuyn sang ng khí ph đnh câu 4.
  • Ch "ch" v trí "đc đa" vì t được cái thn ca cuc đi thoi va phn nh được din biến tâm tình ca người hi n sau mi li đáp t háo hc (câu 1) tht vng (câu 2) đến hi vng (câu 3) ri li thn th bun tiếc (câu 4).
  •       
  • Ngoài ra qua cuc đi thoi còn cho thy thp thoáng chân dung ca người vng mt. V n sĩ này đi hái thuc đ tế nhân đ thế hay đ mưu sinh thì cũng là ngh cao đp th hin mt phm cht thanh cao. Hình nh cây tùng đám mây không phi xut hin ngu nhiên: Tán thông xanh đng thng kia ging như tiết tháo ca n sĩ; đám mây trng cun cun như thư nhàn kia ging như tính tình ca n sĩ. Qua vn đáp mà còn nhân đó đưa được c cnh vt và hoàn cnh vào cnh vt li làm cho nhân vt ni bt qu là ý hay t l

 

Vào những  thập niên 80 ở Huế  dòng thơ Giang Hồ Tiêu Dao phát triển rất mạnh   nhờ các Thi Khách là các người trong giới  trí thức không được chế độ mới lưu dung họ lăn lốc trong tầng lớp dưới đáy xã hội để mưu sinh kiếp giang hồ không làm cho hồn thơ của họ bị thui chột ngược lại còn nâng thi pháp của họ lên cảnh giới thanh thoát hơn. Tiêu biểu nhất là Thi Đàn Tịnh Tâm do Mùi Tịnh Tâm sáng lập. Thời đó trong Thi Đàn có tấn phong 3 người là Cố Đố Tam Tuyệt. Đó là Mùi Tịnh Tâm Phương Xích Lô và Đồ Gàn. Họ là những người chỉ lấy Thi ca làm thú tiêu dao đại diện cho dòng thơ Giang Hồ ở Huế. Trong đó người am hiểu cổ thi nhất là Đồ Gàn. Gã Đồ gàn này hồi ấy rất ngạo thị (kiêu ngạo và rất khoác lác) cho rằng các bản địch của bài này không lột tả được hết phong cách của Đả Giảo. Vì Đả Giảo là ông vua của Ngũ Ngôn Luật và thủy tổ của thuật Thôi-Xao. Đã dịch thơ của Đả Giảo thì  phải thật ít chữ càng ít chữ càng lột được phong các của Đả Giảo hơn. Hắn chê Bản dịch của Tản Đà và Trần Trọng San nhiều chữ và bản dịch của Vô Danh và Tương Như chưa gọn. Mọi người thách Đồ Gàn dịch gọn hơn. Và gã đã dịch bài thơ này thành thơ 4 chữ ít hơn nguyên bản một chữ. Mọi người khen hắn biết được cái phép "co chữ" của Đả Giảo là người "biết" Đả Giảo

   
Bản Dịch của Đồ Gàn:

 

dưới thông hỏi  trò
nói thầy hái thuốc

chỉ giữa núi này

mây mờ khuất bước

Gã Đồ Gàn còn một bản dịch tam tự (3 chữ) nữa  n
hưng bị chê là không sát nghĩa:
 

dưới thông hỏi

trò trả lời

thầy hái thuốc

bước mây trôi


     ________________
(Những dòng chữ màu nâu trích từ Bách Khoa Toàn Thư)
 15.06.09
  
Huyền Danh sưu tầm biên soạn và kính tặng

More...

TÚY TỬU (Dịch Thơ Lý Bạch)

By Huyền Danh

 

   
      

Huyền Danh tôi từ nhỏ đã mắc chứng bệnh lạ cứ đến mùa trăng tròn là không sao ngủ được tâm thần hoảng loạn bất an. Và điểm đặc biệt là lúc nào trong đầu cũng ong ong những câu thơ cổ. Nhân nghĩ về một câu thơ của Lý Bạch có nói đến ánh trăng sáng không ngủ được nên muốn tìm lại bài thơ để đọc. Nhưng thấy chỉ có bản phiên âm mà không dịch nghĩa lòng bỗng nổi hứng muốn dịch Thơ bài này ra tiếng Việt. Vì sợ kiến thức cổ học còn nông cạn nên có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh và nhờ Nấm chiết nghĩa để đối chứng.

    
Cũng vì cái duyên trăng tròn mà dịch ra bản này có gì thất thố mong quí vị lượng thứ.

   

Tương truyền khi Lý Bạch bị Hoàng Đế giáng chức nhân tiết Nguyên Dương trùng cửu (ngày 9 tháng 9 âm lịch) Lý Bạch buồn mà uống rượu đến ngất ngây. Ông càng uống thì càng như bay bổng đến chín tầng trời tiên cảm dào dạt ông làm nên bài thơ này.

  
 
  NGUYÊN TÁC   :
     
涤荡千古愁

  
连百壶饮

   
良宵宜清

  
皓月未能寝

  
醉来
卧空山

   
天地即衾枕
      
    
   
Bản dịch tiếng Anh có từ Nấm:
     
         

Wash away the depression of a thousand years
Linger around hundreds of wine pots.
On this enjoyable night idle talk would be preferable
I couldn t fall asleep due to the bright moonlight.
After I get drunk I will lie down on the empty mountain
The sky is the quilt and the earth is the pillow.

      
        
PHIÊN ÂM:
  

      
Địch đãng thiên cổ sầu

Lưu liên bách hồ ẩm

Lương tiêu nghi thanh đàm

Hạo nguyệt vị năng tẩm

Túy lai ngọa không san

Thiên địa tức khâm chẩm
     
  DỊCH NGHĨA: Thiện Duyên Huyền Danh
     

Rửa sạch hết thiên cổ sầu

Tù tì uống cạn cả trăm bình rượu

Đêm thanh bình ngồi đàm luận an tĩnh

Ánh trăng vằng vặc không chi ngủ được

Trên núi vắng lặng say rượu nằm

Lấy đất làm gối lấy trời làm chăn

   
 Dịch ThơThiện Duyên Huyền Danh
 

Uống liền trăm bình rượu

Sầu ngàn năm rủ bay

An nhiên bàn chuyện đạo

Ánh trăng  soi mắt đầy

Lên núi nằm say lặng

Gối đất đắp chăn mây
   
08.06.09
Huyền Danh

More...